Video Translation and Video Localization Made Easy. Why you should translate your Video:
Due to numerous customer requests, and also the escalating number of marketing reports heralding video since the must-have advertising tool, we feel it is actually passed time that we demystify a number of the complexity around Video localization.
Localize your video captions to achieve more customers.
With all the latest PEW Internet Report showing that 72% of adult web users in the united states have watched videos on video sharing sites, like Youtube and Vimeo; the necessity for owning your content offered in video format has never been greater.
Video Translation options:
We will now focus on the options available to the proud owner of video content, planning to increase their market reach and acquire their message towards the maximum number of potential customers. The two main obvious ways of modifying the video content to really make it accessible to a worldwide audience; complete re-recording in the Voice-over in the native language of the potential audience plus recreation for any images containing text, or just adding translated subtitles/captions for the existing video.
Obviously a complete re-recording of the voice content within the target language, in conjunction with a re-editing of all images to switch English source text with target language, is really a time intensive, and somewhat expensive undertaking. This method results in very good quality localized content that can attract the target market.
The next approach, although producing a conclusion result inferior to the above, does allow the core message to arrive at the intended market, having a minimum of effort and expense. By simply adding localized subtitles in your content you are able to simply and efficiently make your video offered to nearly all non-English speakers using the Internet. This easy access approach is definitely the one we will concentrate on throughout this article.
Step one of localizing your video is usually to produce a transcript of the video. A transcript is actually a text file of the spoken and written content in the video. This text file could be uploaded to video sharing sites like Youtube, where Youtube’s Automatic Timing feature, can create captions/subtitles which are timed using the video, and output an .SBV or .SRT file.
Convert your .txt script to .srt in order to localize your subtitles.
We would recommend keeping your captions files as .SBV or .SRT, either could be edited with standard text editors and Youtube supports the basic version of both for upload and download.
After you have created your .SBV file, give your captioned video a once over and make sure that everything lines up, since it should. Finally, once you have checked your English language caption file, you can now uuosmg it directly as SBV, or SRT, for you localization vendor, like http://sudski-tumac-beograd.rs/nemacki/ and order translated SRT or SBV files for direct download. The timing is going to be maintained during translation and when complete the translated captions could be directly uploaded in your video online.